Num filme da TVI, hoje à tarde:
Protagonista: “You want some more!?”
Tradução: “Queres samoano!?”
Protagonista: “I’ll give you some more!”
Tradução: “Eu dou-te samoano!”
P.S.: Isto é real. Não faço ideia qual seja o nome do filme, como não faço da maior parte dos que dão neste horário…
Adenda: Alterei o título do post e o “P.S.” para que ficasse mais claro.
Meu caro António P. Neto, é tão habitual detectar esses erros nos filmes hoje em dia. Basta ficar atento às legendas de um qualquer filme, velho ou recente que se nota sempre qualquer erro ou na falta deles, uma má tradução da construção frásica ou da expressão em si ou tão simplesmente desconhecimento da linguística nativa.
Não estou a dizer é claro que todos os filmes contêm erros de tradução e legendagem, mas é muito frequente havê-los.