Frase original:
“¡Vayanse al carajo!, ¡Yanquis de mierda!”
Frase no Publico (ja traduzida):
“Vão para o diabo, yankees de merda!”,
Frase original:
“¡Vayanse al carajo!, ¡Yanquis de mierda!”
Frase no Publico (ja traduzida):
“Vão para o diabo, yankees de merda!”,
Curioso é terem traduzido “mierda”, mas não “carajo”… 😀
Devo confessar que ainda estive em duvida, em virtude do meu espanhol limitado, sobre a “palavra em questao” poderia, de facto, ser traduzida como diabo.
Mas agora que obtive a confirmacao tua, Mariana, e tendo em conta a tua fluencia na lingua, ja estou descansado… 🙂
Não é que os meus 3 anos de espanhol (semelhantes, no que toca aos resultados, aos meus 3 anos de alemão) mo tenham ensinado, mas penso que “carajo”, tal como “hoder” têm, em espanhol, digamos, um “peso” muito menor do que em português. Tanto que passam a vida a utilizar estas duas expressões… Por isso, a tradução do “Público” nem está totalmente descabida…
Também me passou isso pela “mona”, mas tinha ideia que tal só se passava com “hoder”!
P.S. De qualquer maneira, continuo viciado no video…